日: 2023-11-17
ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その5 (結び)/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (V)
5.最後にペルーの皆様へのメッセージもお願いします
1982年のスペイン大会以来36年ぶりに、ペルーは32年ぶりのワールドカップ出場を果たし、そして2019年パンアメリカン競技大会とパラパンアメリカン競技大会を首都リマでホストした。3個の金メダルを含む計7個のメダルをペルーにもたらして、一気に檜舞台に踊りでたのがサーフィン選手団。そして日本伝統の武道である空手が、金2、銅4という目覚ましい活躍を見せ、柔道も銀1,銅2で日本とペルーの繋がりの深さをスポーツでも証明する結果となった。サーフィンと空手はともに東京オリンピックで初めて正式種目として採用され、今後の期待も大きい。オリンピックのシンボルともいえるマラソンで男女アベック金メダルという偉業はインカ帝国のチャスキのDNAの発現だろう。このインカ伝統のリレー伝信システムを日本の駅伝というタスキ・リレー競技を使って再興してはどうだろう。日本企業や政府、市民とも連帯して、Chasqui・エキデンを恒例スポーツイベントとしてアンデスの地に蘇らせようではないか。
パラパンアメリカン競技大会でペルーが獲得したメダルは金5、銀3、銅7。国別メダル獲得数では、障がいのない部門と同じ11位だった。ペルー障がい者スポーツ選手団は総勢139名で、障がいのないスポーツ選手団の592名と比べると寂しい。例えばパラリンピックでは87種目あるパラ水泳のペルー参加選手はわずか4名。30種目あるパラ卓球の参加選手も4名しかおらず、ほとんどの種目に参加すらしていない。「だれひとり、おき去りにしない(No dejar a nadie atrás)」 というSGDsの達成を、まずスポーツで示そうではないか。先ほど紹介したように、元卓球チャンピオンのモニカ・リヤウさんはペルー全土で卓球普及プログラムを実施している。私も日本でパラ卓球のコーチを始めており、ペルー社会のインクルーシブな未来に貢献できれば幸甚である。障がい者を含むすべての人々が、“私のペルー”という国民的な歌のイントロにあるように「ペルー人であることが、誇らしくしあわせなんだ( “tengo el orgullo de ser peruano, y soy feliz” )」と言えるような、そんな未来に向かって。
Fotos Variosos.(A) Introduction of ping pong (sport) at Center for Children with Disability in Yangon, Myanmar. (B) Sports for Peace activities in Pakistan & Ping Pong exchange in Bhutan and Dominican Republic. (C) “Impacting Lives” Program of Liyau Foundation
5. Finalmente, envíenos un mensaje para el pueblo peruano.
“¡Perú Campeón, Perú Campeón, es el grito que repite la afición!” Desde el Mundial de España de 1982, tras 36 años, el Perú logró participar en la Copa del Mundo y en el año 2019 fue anfitrión de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos, en Lima, la capital. El equipo de surf obtuvo siete medallas incluyendo tres de oro y de golpe ascendió a la palestra mundial. Y el karate, una disciplina tradicional de Japón, tuvo una actuación brillante, con dos medallas de oro y cuatro de bronce; el judo logró una de plata y dos de cobre, resultados que demuestran la profunda relación entre Perú y Japón, también en el deporte. El surf y el karate han sido reconocidos por primera vez como disciplinas oficiales para los Juegos Olímpicos de Tokio, y hay muchas expectativas puestas en ambos deportes. La hazaña lograda en la maratón, el símbolo de las Olimpiadas, con sendas medallas de oro en las ramas femenina y masculina, seguramente es expresión del ADN de los chasquis del Imperio Incaico. Este sistema tradicional de chasquis podría recrearse usando la carrera de relevos con testigo, el Ekiden de Japón. Con la solidaridad de las empresas, el gobierno y los ciudadanos japoneses, ¿qué les parece hacer renacer el Ekiden “Chasqui” como evento deportivo anual, en la tierra de los Andes?
En los Juegos Parapanamericanos, las medallas que obtuvo Perú fueron cinco de oro, tres de plata y siete de bronce. En el medallero por países, obtuvo puesto 11, al igual que los atletas sin discapacidad. El equipo de para deportistas estaba compuesto por 139 seleccionados, un número muy bajo comparando con el equipo sin discapacidad, integrado por 592. Por ejemplo, en las Paralimpiadas, hay 87 modalidades en paranatación, sin embargo, los participantes de Perú fueron solo cuatro. En las 30 modalidades de paratenis de mesa, igualmente hubo solo cuatro representantes, y no han participado casi en todas las modalidades. “No dejar a nadie atrás” es uno de los lemas de las ODSs y pienso que debemos empezar a lograrlo en el deporte. Como mencioné líneas arriba, la ex campeona Mónica Liyau está llevando a cabo un programa de difusión del tenis de mesa en todo el Perú. Yo también he empezado a entrenar en Japón a deportistas con discapacidad, y sería muy grato para mí contribuir al futuro inclusivo de la sociedad peruana. Un futuro donde todos los peruanos, incluyendo a las personas con discapacidad, puedan decir, como los primeros versos de la canción “Mi Perú”, “Tengo el orgullo de ser peruano y soy feliz”.
ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その4/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (IV)
4.現在ペルーで活動している隊員たちへのメッセージをお願いします
ペルーの卓球人生は一日一日が新しい人々との出会いと不可思議な挑戦に満ちていた。私はChasquiという隊員機関紙の編集長をしていて、隊員総会や歓送迎会を通じて情報を集めて全員に配布していた。真島先生は忍者の里出身で、ラウニオン校で日本語を教えながらチチカカ湖のタキーレ島で保健衛生活動を続けていた。私もプーノ市に卓球の友人ができ卓球普及活動を行うようになった。2017年にプーノを再訪して卓球の地域大会を主催し、チチカカ湖上の浮島でウロス族の子どもたちにピンポン講習を実施した。国際協力の現場で働く中で、多くの死にも遭遇した。自然災害だけではない、自殺爆弾やテロ攻撃による同僚やスタッフの死にも直面した。復興に必要なのは希望の灯と心の傷からの回復だと知った。否応なくこの世に生を受け、否応なく死を迎える私たちにとって大切なのは、使命感(生命の使い方)ではなく、人生観(人としての生き方)だと思う。自分の意志(Voluntad)で行動できるのは生きている時だけだ、せいいっぱい楽しめばよい。人がもっともしあわせを感じる瞬間は、誰かが自分と出会えたことをしあわせと感じてくれた時だということを、胸に刻んで。
Fotos. Noviembre de 2017, en Puno y Lago Titicaca
Volví al Perú después de 32 años, invitado por la Federación Peruana de Tenis de Mesa. Enseñando tenis de mesa a los niños indígenas del lago Titicaca, junto con Mónica Liyau, ex campeona, actualmente empresaria que contribuye a la sociedad para el logro de los ODSs, a través del deporte. Con poco oxígeno y sobre esta isla flotante de totora, la mesa y nuestros pies se iban hundiendo.(写真:2017年11月6日 ペルーのチチカカ湖(標高3800m)のトトラと言う葦草でできた浮島に住むウロス族の子どもたちとの卓球交流。卓球を通じたSDGsの達成を目指すモニカさんのImpactando Vidasのプログラムを手伝う。島では太陽発電を取り入れていた。プーノ市でも卓球大会を開催し日本の友人からの卓球用具を寄贈した。
4. Envíenos un mensaje para los actuales voluntarios en el Perú.
Mi vida de tenismesista en el Perú, estaba llena todos los días de nuevos encuentros y extraños desafíos. Fui editor de la revista de los voluntarios, llamada “Chasqui”, donde a través de las reuniones generales de los voluntarios y las de despedida y bienvenida, y reunía información y la repartía a todos los voluntarios. El profesor Mashima, originario de la tierra de los ninja, enseñaba idioma japonés en el colegio La Unión y a la vez llevaba a cabo actividades para la salud e higiene en la isla Taquile, del lago Titicaca. Yo también hice amistad con practicantes de tenis de mesa dirigidos por el entrenador Ernesto Aliaga, de Puno, y realizamos actividades de difusión del deporte allí. En 2017 visité nuevamente Puno, donde organizamos un campeonato local y dimos una clase práctica de pingpong en la isla flotante de los Uros, para los niños de la comunidad. Trabajando en el campo de la cooperación internacional, tuve también muchos encuentros con la muerte. Muertes de compañeros y personal no sólo por desastres naturales, sino debido a bombas suicidas y ataques terroristas. Conocí que, para la reconstrucción, lo que se necesita es mantener encendida la luz de la esperanza y sanar las heridas dentro del corazón. Pienso que para nosotros, que venimos a este mundo inevitablemente, y recibimos la muerte inexorablemente, lo importante es no tratar la vida como consumible, para servir a objetos exteriores, sino apreciar la vida misma, que es única e irreemplazable. Podemos actuar usando nuestra propia voluntad sólo mientras estamos con vida, y por eso hay que disfrutarla al máximo, teniendo siempre en mente que el instante en que una persona más feliz se siente, es cuando alguien se siente feliz de haberla conocido.





