Season’s Greetings with Bhutanese Dance!!
In Japan, JBFA (Japan-Bhutan Friendship Association) celebrates Bhutan Day towards end December, in commemoration of Bhutan National Day (17 Dec). This year, it was held at Toyo Univ. on 21 Dec.. We watched an extraordinary movie of Bhutan, “The Monk and The Gun” in the morning, organized presentation and panel discussion on the way of life in Bhutan and Japan by youth in the afternoon, had dinner gathering with Bhutanese food and DANCING at the end!! It reminded me of my days in Bhutan where I made every effort to dance in Bhutanese way. A young Bhutanese lady was excited to find me there and said “pleased to meet you, TOSHI-san, you wrote the lyric of Dreams of a Rural Weaver”. At my time in Bhutan, UNDP had projects supporting rural weavers and fashion shows. Above all, I organized UN Dancing team, Happy Academy of Performing Arts (HAPA) and our first original song that I wrote and danced was “dreams of rural weavers” https://www.youtube.com/watch?v=9FvfFCs0Edg
She was born in Koma, a rural village famous of weaving. Her mother was the top winner of Bhutanese traditional weaving at the national Fashion Show organized by the Queen. Wonderfuuul story. “The Monk and The Gun” also reminded me of our collaboration with the Election Commission for the first democratic election in 2008.
As we move on from 2025 to 2026, let’s dance with people we love taking the best and happiest steps forward.
| “Lyrics of Dreams of Rural Weavers” I’ve been weaving GHO since 8 years old Today, I made the most beautiful GHO I’ve ever woven in my life I wish the King could wear my GHO So that everybody appreciates the beauty of Bhutan I’ve been weaving KIRA since 8 years old Today, I’ve made the most beautiful KIRA I’ve ever woven in my life I wish the Queen could wear my KIRA So that the world will know the beauty of Bhutan |
Long Live the King, the Queen, the People and the GNH culture of Bhutan!
Season’s Greetings with Bhutanese Dance!!










インクルージョン出前授業 in 松山/Lecture on “Inclusion through sports” in Matsuyana
トライアスロンの選手でAmic英会話学校のオーナー社長である玉井里美さんとご一緒に、松山の小学生向けに「パラスポーツで共生社会を実現しよう」というテーマで、お話と実技を含めて2時限を使って講演を行いました。講演(出前授業)を行ったのは、内子町立内子小学校、愛媛大学教育学部附属小学校、東温市立南吉井小学校、松山市立立花小学校の4校で、4年生から6年生、総計400名ほどが参加してくれました。また一般の方々を対象に、愛媛県生活文化センターにて 「スポーツと国際理解から学ぶインクルージョン」をテーマに講演しました。愛媛の子どもたちはホントに屈託なく、ハツラツと自分の考えを発言し、活発に質問し、自由な参加型の授業となりました。わたしたちもたくさん元気をもらいました。サインを求める子どもたちが長い列をつくって並んだのには、こちらもビックリ。今日のささやかな出会いと学びが、これから、いろんなちがうバックグラウンドをもった人たちと交流するキッカケになるとありがたいですね。招待してくれた玉井さん、小学校の関係者のみなさん、タンデム自転車NGOの津賀さん、松山のみなさまに感謝申し上げます。
Together with Mrs. Satomi Tamai, the President of Amic International and Triathlete, I shared my thought and experience with around 400 students of four primary schools on “promoting para-sports to create inclusive society” in Matsuyama, Toon and Uchiko cities. Students were very interested, vocal and pro-active sharing their views and participating in para-sport activities. We were asked to give our autographs to a hundred of students. I hope that this small encounter will give them a bit of courage to interact with people with different abilities and background in future. I thank Mrs. Tamai and wonderful students and teachers for their invitation and hospitality. The place is very famous of onsen (hot spring) and beautiful nature.




Silver medal at All Japan Table Tennis Championships of Masters/全日本卓球選手権大会マスターズの部5年連続決勝進出!!
First of all, congratulations to all participants and organizers for successful and memorable completion of 2025 All Japan masters which was held in support of early recovery from the Noto peninsula earthquake. The city of Kanazawa is a well-known historic and touristic place near Japan’s long-time capital, Kyoto. I feel humbled and honored to be part of the All-Japan Championships and certainly feel proud of reaching the final of this prestigious national game for 5th consecutive years. This year, I was left with silver medal as the last time. Nonetheless, I would try to think, it is not an issue who loses or wins because it does not affect the total amount of happiness but, merely and mostly, the distribution of happiness among those players and their supporters. There exit, however, truly great players (people) who can bring larger happiness and motivations to those fans and even those unrelated without borders through their exciting performances and charming personalities. In other words, we admire those who increase the size of pies or amount of happiness available for anyone to taste them. In nutshell, I come to wish that I could use my remaining sporting life on increasing happiness of others especially the youth (in addition to my mental and physical strength). With my best wishes to you all.
今年は65才になり、友だちはハイシックスティに格上げしました。わたしはこれまでローシックスティに4回出場させていただき、3連覇と準優勝という自分でも予期していなかった成績をあげることができました。思えば56で日本に帰国し、マスターズ卓球に参加するようになりました。57-59では知的障がい者卓球チームのコーチ・監督として海外遠征など引率し、自分の大会よりも、東京パラリンピックを目指す選手たちの大会を優先していました。58は予選落ち、59で全日本に50代で初参加、60はコロナで大会が消滅。61で念願の初優勝でした。それから2連覇を目指し特訓を続けました。そして3連覇という栄誉に恵まれ、ローシックスティはわたしに最高の卓球人生の舞台を提供してくれました。昨年初めてローシックスティに参戦した尊敬する友人である華原張さんに決勝でフルゲームで敗れて準優勝。4連覇を阻まれました。今年は、やはりわたしはローシックスティを舞台にマスターズ卓球人生をやり遂げたい、また華原さんと戦いたいという思いでローシックスティに5回目の挑戦を決めました。「初心に帰れ」を合言葉として、一戦一戦を大切に、試合させていただきました。とくに準々決勝の山本茂選手とは、7年前の東京予選で0-3で敗れ、6年前の東京予選で薄氷の勝利、今年のアジアベテランで0-3の敗北と、わたしにとってはギリギリの勝負に持っていけるかどうかというような覚悟で臨みました。結果は3-2で紙一重の勝負。3ゲーム目の7-10からの逆転が勝利の別れ目でした。40代で、野球選手から卓球選手への変身という未曾有の道に挑み、わたしたちの想像を遥かに超える努力とアイデアで全日本で活躍できるレベルに到達した山本選手には敬意しかありません。ランク決定で戦った原選手、準決勝の平井選手もつねに上位にランクされる卓球人で、対戦して学ぶことが多いです。これからもよろしくお願いします。決勝は右ペン表ソフトの有名な山田選手。3年前の全日本で対戦し、やっとのことで逆転勝ちして以来の対戦。優勝候補の華原選手を破って、まさに波に乗った感じでした。優勝おめでとうございます。
全日本マスターズ、ローシックスティの大会の舞台は、いつも緊張と感動と感謝でいっぱいですね。
みなさま、心よりありがとうございます。
読書:「朝が来る」 辻村深月
久しぶりにAudible。
これは子どものできない夫婦が、不妊治療をあきらめ、望まれずに生まれたきたばかりの赤ちゃんを養子として迎えて育てていく過程を描いた物語だと思って聴いていた。養子縁組を世話するベビーバトンというNPOの代表は、その本質を「親が子どもを探すのではなく、子どもが親を探すためのものなのです」と言う。第一に考えていることは「子どもの命を守ること」。NPOに養子をもらうことを登録するとき、普通といわれる環境で生まれてくる赤ちゃんではないこと、自分が妊娠したときと同様に子どもの性別や障がいの有無について問わないこと、養子であることを子ども本人にも周囲にも話して育てることなどの説明がなされる。それらを飲み込み、周囲の反対や自身の葛藤があっても、赤ちゃんを見た瞬間に一目惚れするという。夫婦にとって「朝が来た」と感じる、この本のタイトルである、瞬間である。この物語の夫婦は子どもに「二人のお母さんがいるんだよ」と生みの母親のことを大切な存在として伝えて育てる。それは心温まる物語だった。
突然、話は子どもの生みの母親である中学生の女の子に移る。普通の中学生だったはずのもう一人の主人公は、ボーイフレンドとの間で初潮前から性体験をもつようになる。そして体調をくずして診断を受けたときに、病院に呼ばれた母親の前で、医師から妊娠を告げられる。少女はベビーバトンの世話になり、出産までの寮生活のときに母親になりたくない妊婦たちとの交流を経て、両親や姉に付き添われて、赤ちゃんの顔を見ないようにして、この夫婦にわたした。親と学校の敷いたレールの生活に嫌気がさした少女は家出をし、家庭生活も学校生活もない、暗いひとりきりの生活へと落ちていく。ヤクザまがいの男たちに、なってもいない同室の女の保証人として借金返済を迫られ、逃亡。結局、その男らに見つけられ脅されて、事務所からお金を盗む。盗んだお金の返済のためのお金を工面しようと向かったのが、生んだ子が養子となった夫婦の家だった。その家庭では、その子を生んだ「お母さん」が、家族の一員であるかのように話されていた。お金をせびりにきた自分がその「お母さん」であるはずはなかった。
この普通でなくなった少女はもうこの世でしあわせを得ることはないのだ。そう思われたラスト。
それは、長く暗いトンネルからの出口を照らす、生みの母親に届いた、朝の光。
実際にあった話なのだろうか。この二つの「朝が来る」瞬間では、涙がとまらず溢れ出た。「朝が来ない夜はない」ならホントにどれだけいいことか。普通と言われない環境に生きる普通の女性のヒューマン・ストーリーはとても重いものに感じられた。
Doctor of Philosophy (PhD) from Waseda University. 早稲田大学より博士号を授与されました。
Belated, at the age of 65, I received PhD from the Graduate School of Asia-Pacific Studies (GSAPS) of Waseda Univ.. It was the moment of a sort of 感動 (emotion) and a big 感謝 (appreciation). The title of my dissertation is “Dissimilation & Integration” through Parasports of People with Mild Intellectual Disability”/ 軽度知的障がい者のパラスポーツを通じた「異化&統合」の可能性について” building upon my experience of working with para-table tennis players. I wish I can revisit the countries I served before and interact more with young generations.
65にして、昨日、早稲田大学の卒業式に参加。博士号を授与されました。
2016年9月にアジア太平洋研究科の博士課程に入学してから9年の歳月が過ぎました。元ユニセフスタッフで今は国連大学でも教鞭をとっておられる勝間靖教授にはほんとうにお世話になり感謝しかありません。2016年に日本に帰国して以来これまで、パラ卓球コーチ、ブータン・ペルー・ミャンマー・台湾・タイ等の卓球交流、東京オリパラ、全日本卓球マスターズ3連覇、東京選手権・全日本クラブ選手権初優勝、仲裁・裁判や母や義父の他界を含め、わたしの心と年輪に刻むべきことがありました。この博士号の取得とともに、林住期(50-75歳の時期)の第一ステージがクリアされたように思います。
ではこれからの第二ステージ(65-75)を如何に生きるか、ですね。
「ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。(方丈記)」
初心わするべからず、輪廻と回帰を繰り返す人生ですが、これからは再びブータンやペルー、ミャンマーなどにもどっていま河の上流を流れている若者たちとの交流を深めていきたいと考えております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。




Discovering Table Tennis in Peru / 南米ペルー卓球訪問
【Cities visited in Peru: Lima, Moquegua, Arequipa, Ayacucho, Canete, Chincha, Pisco】
Since my arrival of 1 August, 2025, I have been travelling to discover table tennis lovers led by teachers and coaches of Impactando Vidas program in various regions of Peru. Arequipa is a beautiful (la ciudad blanca) white colored city, with 5822m high El Misti mountain and historic world heritage site. At the Arequipa TT Open, I found many TT friends who remember my exhibition matches that I played 40 years ago, 1984-85, in various provinces. They all told me that it has made a big impact on their sporting life. Cool!!
Ayacucho is located at 2760m above sea level. It is called a city of iglesias (churches) and guitars. I was warmly welcomed by enthusiastic school children learning TT at the Center of Impactando Vidas. We also made visits to Canete, Chincha and Pisco cities located southern coast of Peru, where I did play some exhibition matches with Marcos, who are the national champion in 40’s.
I also handed over some uniforms and rubbers donated by my Japanese friends. Our heartfelt appreciation to the donors, particularly, Tsukumo (九十九) Club and Kokusai Takkyuu (国際卓球).
I’m honored and humbled to be given these opportunities to serve as a bridge between my Japanese friends’ goodwill and those young TT players in the various regions of Peru through this wonderful program “Impacting Vidas”.






1983‐2025 40年のたゆまぬ夢と友情
8年ぶりのペルー訪問。2017年にペルーナショナルチームのコーチとしてパンアメリカン大会とボリバル大会に参加して以来、久びさのトレーニング場です。現在の卓球連盟のMagali Montes会長は、40年前に私がコーチした時の南米ジュニアチャンピオンチームの主力選手でした。8年前に指導した選手や今年の岡山ー広島合宿に参加した選手も練習していて、うれしい再会でした。これから9月上旬までペルー国内を巡回指導します。22歳で青年海外協力隊に参加して、初めての海外経験がこのペルー卓球連盟のコーチとしての活動でした。それから40年、こうしてまた当時の仲間たちと共に指導に携わることができるしあわせと巡り合わせに感謝です。
わたしが1983年にペルーに協力隊で赴任して以来、わたしの卓球ばかりでなく、人生の友として、共に歩んできたのが、ワルター・ナタンでした。ワルターはペルー卓球界の第一人者であり、長年にわたりペルー卓球チームのキャプテン・エースとしてみんなを思いやり、リードする存在でした。わたしよりも2才若いのですが、お互いをリスペクトし、励まし合い、夢に挑戦するパートナーでした。わたしの個人的な夢だった∪Sオープン大会への参加も、ワルターのおかげで、二人でペルーチームを組んで成し遂げることができました。憧れの江加良選手と試合できたのも、クラブチーム大会で優勝できたのも、ワルターとのタッグがあったからこそでした。ワルターは、その後も、ペルー選手らのバタフライ卓球道場への参加などペルー卓球の国際化への道を開き、多大な貢献をしています。
そんなワルターがALS(筋萎縮性側索硬化症:手足・のど・ 舌の筋肉や呼吸に必要な 筋肉がだんだんやせて力がなくなっていく病気)という難病に罹っていると、本人からきかされたのは、2013年にニューヨークで再会したときでした。「5年と命が続かない可能性がある」と話すワルターに、わたしは声にする言葉をみつけることができませんでした。以来、治療法のないALSとの闘いを続けながら、懸命に生きているワルターに会うことが、ペルー訪問のいちばんの目的になっています。
ペルー卓球界でもっとも尊敬され、敬愛されている存在ともいえるワルターへのペルー卓球協会からの感謝を込めた表彰が行われることになりました。そのワルターとともに、これまでのペルーの卓球界とそこに集う仲間たちとの友情や交流活動にたいして、わたしもペルー卓球連盟より感謝の盾を授与されることとなりました。
その感謝の盾を手渡すペルー卓球連盟の会長は、1983年から85年にわたって、わたしがコーチとして指導していたマガリ・モンテスさんです。Impactando Vidasという世界でもっともスケールが大きくイノべーティブな卓球普及プログラムを開発・運営しているモニカ・リヤウさんからも感謝の盾を授与されました。モニカさんもわたしのコーチ時代の南米ジュニアチャンピオンであり、マガリさんと組んだダブルスやチーム戦でも常勝していたペルー卓球界のレジェンドです。
こうして40年来の仲間が、成長し、再び、感謝の思いをこめて、一堂に会する。そしてその歴史と未来を若い選手たちにつないでいく。そのような瞬間と空間にわたしの人生がめぐりあえたことに感謝します。
Together with Walter Nathan, my most respected brother of table tennis and life, we received a plaque of appreciation from the President of Peruvian Table Tennis Federation, Magali Montes, and the founder of Impactando Vidas Monica Liyau, for our long time efforts in developing this sport in Peru. It was a monent of great honor and pleasure for Walter san and myself with a sincere wish that our sporting spirits in life will be of use and serve good examples for those new and young generations of table tennis lovers in Peru. Viva Ping Pong Peru!!


全日本クラブ卓球選手権大会(65以上の部)で初優勝を成し遂げることができました!!
We are the Champion at the All Japan Club Team Championship for the first time!!
All Japan Club team’s Championship has been a long-standing aspiration of our 九十九(Tsukumo)Club men’s team since its establishment four decades ago. Our dream has come true this time, at the most senior team event of 65 years old and the above (as we get older and older, and myself became 65 in this June). It has been a long journey of training and psychological up-down and human dramas. Especially at the final with Akiyama (秋山卓球) from Fukuoka. We (I) lost the doubles game for the time in this championship, and the second resulting in 0-2 behind. The third was the most hard-hit spectacular game which my partner (河島さん) won by 3-2. I won my game with Kurihara (栗原さん) by 3-1. Now tied at 2-2. The last deciding game, with our senior most team mate Satoken (佐藤さん), was about to be lost going with 0-2. But, from there he recovered miraculously finishing 3-2, and brought the long-dreamed Championship to our team. It was the drama. We, above 65 years old guys and supporters, all cried with overjoy, “a rare precious shining moment of our life”.
“Life is beautiful, team-mates are wonderful, and we all are thankful to all the supporters”.
Arigatougozaimasu.
https://youtube.com/shorts/9dHpH0Niq8I…
全日本クラブ卓球選手権大会(65以上の部)で初優勝を成し遂げることができました!!
感動、そして感謝しかないです。本大会はわたしがついに(うれしいわけでないですが)65才の誕生日をむかえ、九十九男子チーム悲願の初優勝を成し遂げようとチーム全員が祈願して臨んだ大会でした。去年、ベスト8で敗れている相手の日産追浜が地元栃木のTMSに敗れて準々決勝はTMS、準決勝は奈良の勝先生のいる清友クラブに32で勝った千葉の柏クラブ、そして決勝は昨年優勝の福岡の秋山卓球との戦い。
決勝がやはり超難関で、わたしと河島先輩のダブルスが吉田・栗原ペアのテクニックに完敗。本大会の初敗北を喫する。二番手の平澤さんも上松さんに打ち込まれ0-2の絶体絶命のピンチ。3番手の河島vs吉田が九十九の夢をつなぐ鍵となる戦い。超絶ラリーの応酬で、河島先輩のスマッシュ力が光り3-2でもぎ取る。わたしは3年前のマスターズで対戦経験のあるいぶし銀の栗原選手が相手。1ゲームを奪取されるも、わたしのサーブと粘り勝ちで2-2のタイに戻す。ラストはお決まりの佐藤(健)先輩の登場。相手の白坂選手はアンチと表の変則卓球。技術的というより精神的に混乱したサトケン先輩が0-2とされ万事休すかと思われた。3ゲーム目からやっと正気にかえり、そこから3-2へと大逆転を起こしというドラマチックな展開に会場中が湧き、九十九チーム全員が喜びにむせび泣きとなる。
卓球王国やユーチューバーなどの写真取材を受け、笑顔のすてきなバタフライの大沢社長そして星野一朗日本卓球協会副会長からの祝福をいただき、感動と感謝にまみれる至福のときを表彰台で味あわせていただきました。本当にありがとうございます。
悲願のクラブチームの優勝、ホントにすばらしい九十九クラブにおける卓球人生のごほうびをいただきました。園田御大、高田マネージャー、布施川監督、そして九十九の大応援団のみなさまに感謝いたします。
さいごに、決勝で正々堂々とガチで勝負していただいた秋山卓球の選手のみなさまの気概とスポーツマンシップに心より感謝を伝えたいです。今回勝てたのは運としかいいようがないです。秋山卓球、そして今回対戦したどのチームも、ホントに魅力にあふれるカッコいい男たちのチームでした。また来年。ありがとうございました。
https://world-tt.com/blog/news/archives/282246




シニアと呼ばれる誕生日を迎えて
Birthday is the day to thank my mom for giving me a life, my family for making my life, and you all for shaping my life.
I feel good, fortunate and happy about how I have walked through the winding road of life with the people I love and respect. Though a few times, I hated or angered with some deeds of people around. It has the deep effects of making me broad- and open-minded. Thanks for that. I’ve learned the fact that a life is like food. If one like it, no matter how many others dislike it, it does not matter. We better just simply cook and flavor our life in the way we like as much as we can. And it is important still to have good friends like you to tell me if it has negative effects on health or not so that I can adjust. I have no regret and love my way of life with you and Japanese food, of course, because of its nature, genuineness and diversity. As I finish my PhD course and my veteran table tennis career has reached where I hoped, this year is going to be another turning point of my life to refocus on international collaboration and education of the youth.
I am going to Peru in August for 5 weeks and will revisit Bhutan as I am appointed as a vice-president of Japan- Bhutan Friendship Association. I’d like to revisit the places that shaped my life to thank you and give back whatever I have received in life to the youth.
Thanking you my friends and wishing you all for your health and happiness.







New Zekken 2025 as a gift/新しいゼッケン(2025)のプレゼント
New Zekken 2025 (name cloth put on my back), a gift for my championship from my friend, calligrapher, Yoshimatsu-san!! 書道家の友だち、吉松さんの直筆による2025年の新しいゼッケンを頂きました。
My friend, Japanese calligrapher, Yoshimatsu-san, sent me two new official zekkens for playing in the games under the auspices of Japan Table Tennis Association (JTTA) throughout the year of 2025 (from April 2025 to March 2026 as my Tokyo Open championship present. 田中 (Tanaka) is my family name: 東京(Tokyo) & 九十九(Tsukumo) is the club team name in Tokyo and 6 means that I am at 6 dan (段 black belt) level of JTTA which signifies my having had a championship of all Japan tournament in my career. What’s a wonderful and unforgettable present that I will be carrying on my back in all the games I play during the year 2025 with pride and courage. A big thank to my friend, Yoshimatsu-san and all who always support me in this competitive world.
東京オープン優勝のお祝いとして、岡山県の吉松さん直筆のゼッケンを2枚も頂きました。この一年を友の心のこもったゼッケンを背にプレーできるというのは、とても心強く、ありがたいことです。背中を押されるというのは、まさにこういうことを言うのでしょうね。
今回の東京オープン大会の初優勝は、卓球人生のなかでも、達成感のある、大切な道標となりました。表彰式後の飲み会で、華原さんや上海から来られた呉さんに、来年も共に戦いましょうと、またローシックスティで競い合う約束をさせられました。海を越えたライバルたちや、応援してくださる仲間や友人がいることに感謝、感激です。
どうもありがとうございます。私もみなさまを応援しております。これからもよろしくお願いいたします!!

