月別: 11月 2023

パラリンピアンの加藤くんと私と卓球を始めた飯島くん(親子)との嬉しい再会と対戦 (Reunion with a Paralympian, Kato-kun, and my table tennis student, Iijima-kun and his father at Nissan Cup team tournament)

投稿日: 更新日:

昨日、座間市の日産カップ卓球大会(2部)でチーム優勝しました。

予選の第一試合が、驚いたことに、私がパラ世界選手権などでコーチしていた加藤くんと私と卓球を始めた飯島くん(親子)のいるチームとの対戦。加藤くんに憧れていた飯島くんが親子で加藤くんと一緒のチームで出場しているという微笑ましくも感極まる出来事でした。その初戦がコーチだった私のチームとの対戦という冗談でもなかなかない奇遇で、結果は生徒チームの勝利!! 加藤くん、飯島くんとお父さん、角井くん(私に3-2で逆転勝ち)、感動をありがとう。 

そのあと予選二位通過だった私のチームは、なんと私がエース対決で全勝し、ダブルスも全勝で、2部で優勝できました。とにかく若者ばかりで、60代の私たちとはボールのスピードがちがって、元気なラリーを楽しむことができました。もうすぐマスターズ、ガンバります!!

Yesterday, we participated in Nissan Cup team tournament in Zama-city. To my pleasant surprise, I encountered with a team of a Paralympian, Kato-kun, with whom I participated numerous international TT championship as the coach and Iijima-kun who started learning ping pong at my Enjoy TT class three years ago. Since then, Iijima-kun’s has been a big fan of Kato-kun as his hero. This time, Iijima-kun with his father joined his hero, Kato-kun’s team and played together. It was in fact beyond my imagination. The first game was (un)fortunately battled between their team and my team. My team lost to Kato-kun and Iijima-kun’s team. Waooo… It was so great to see how much they have grown not only as player but also as human. Our team still classified to the final tournament and surprisingly we won the championship!! Our team was by far older veteran team with double or triple age difference, and it is always fan to play ping pong together with young generation.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その5 (結び)/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (V)

投稿日: 更新日:

5.最後にペルーの皆様へのメッセージもお願いします

1982年のスペイン大会以来36年ぶりに、ペルーは32年ぶりのワールドカップ出場を果たし、そして2019年パンアメリカン競技大会とパラパンアメリカン競技大会を首都リマでホストした。3個の金メダルを含む計7個のメダルをペルーにもたらして、一気に檜舞台に踊りでたのがサーフィン選手団。そして日本伝統の武道である空手が、金2、銅4という目覚ましい活躍を見せ、柔道も銀1,銅2で日本とペルーの繋がりの深さをスポーツでも証明する結果となった。サーフィンと空手はともに東京オリンピックで初めて正式種目として採用され、今後の期待も大きい。オリンピックのシンボルともいえるマラソンで男女アベック金メダルという偉業はインカ帝国のチャスキのDNAの発現だろう。このインカ伝統のリレー伝信システムを日本の駅伝というタスキ・リレー競技を使って再興してはどうだろう。日本企業や政府、市民とも連帯して、Chasqui・エキデンを恒例スポーツイベントとしてアンデスの地に蘇らせようではないか。

パラパンアメリカン競技大会でペルーが獲得したメダルは金5、銀3、銅7。国別メダル獲得数では、障がいのない部門と同じ11位だった。ペルー障がい者スポーツ選手団は総勢139名で、障がいのないスポーツ選手団の592名と比べると寂しい。例えばパラリンピックでは87種目あるパラ水泳のペルー参加選手はわずか4名。30種目あるパラ卓球の参加選手も4名しかおらず、ほとんどの種目に参加すらしていない。「だれひとり、おき去りにしない(No dejar a nadie atrás)」 というSGDsの達成を、まずスポーツで示そうではないか。先ほど紹介したように、元卓球チャンピオンのモニカ・リヤウさんはペルー全土で卓球普及プログラムを実施している。私も日本でパラ卓球のコーチを始めており、ペルー社会のインクルーシブな未来に貢献できれば幸甚である。障がい者を含むすべての人々が、“私のペルー”という国民的な歌のイントロにあるように「ペルー人であることが、誇らしくしあわせなんだ( “tengo el orgullo de ser peruano, y soy feliz” )」と言えるような、そんな未来に向かって。

Fotos Variosos.(A) Introduction of ping pong (sport) at Center for Children with Disability in Yangon, Myanmar. (B) Sports for Peace activities in Pakistan & Ping Pong exchange in Bhutan and Dominican Republic. (C) “Impacting Lives” Program of Liyau Foundation

5. Finalmente, envíenos un mensaje para el pueblo peruano.

“¡Perú Campeón, Perú Campeón, es el grito que repite la afición!” Desde el Mundial de España de 1982, tras 36 años, el Perú logró participar en la Copa del Mundo y en el año 2019 fue anfitrión de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos, en Lima, la capital. El equipo de surf obtuvo siete medallas incluyendo tres de oro y de golpe ascendió a la palestra mundial. Y el karate, una disciplina tradicional de Japón, tuvo una actuación brillante, con dos medallas de oro y cuatro de bronce; el judo logró una de plata y dos de cobre, resultados que demuestran la profunda relación entre Perú y Japón, también en el deporte. El surf y el karate han sido reconocidos por primera vez como disciplinas oficiales para los Juegos Olímpicos de Tokio, y hay muchas expectativas puestas en ambos deportes. La hazaña lograda en la maratón, el símbolo de las Olimpiadas, con sendas medallas de oro en las ramas femenina y masculina, seguramente es expresión del ADN de los chasquis del Imperio Incaico. Este sistema tradicional de chasquis podría recrearse usando la carrera de relevos con testigo, el Ekiden de Japón. Con la solidaridad de las empresas, el gobierno y los ciudadanos japoneses, ¿qué les parece hacer renacer el Ekiden “Chasqui” como evento deportivo anual, en la tierra de los Andes?

En los Juegos Parapanamericanos, las medallas que obtuvo Perú fueron cinco de oro, tres de plata y siete de bronce. En el medallero por países, obtuvo puesto 11, al igual que los atletas sin discapacidad. El equipo de para deportistas estaba compuesto por 139 seleccionados, un número muy bajo comparando con el equipo sin discapacidad, integrado por 592. Por ejemplo, en las Paralimpiadas, hay 87 modalidades en paranatación, sin embargo, los participantes de Perú fueron solo cuatro. En las 30 modalidades de paratenis de mesa, igualmente hubo solo cuatro representantes, y no han participado casi en todas las modalidades. “No dejar a nadie atrás” es uno de los lemas de las ODSs y pienso que debemos empezar a lograrlo en el deporte. Como mencioné líneas arriba, la ex campeona Mónica Liyau está llevando a cabo un programa de difusión del tenis de mesa en todo el Perú. Yo también he empezado a entrenar en Japón a deportistas con discapacidad, y sería muy grato para mí contribuir al futuro inclusivo de la sociedad peruana. Un futuro donde todos los peruanos, incluyendo a las personas con discapacidad, puedan decir, como los primeros versos de la canción “Mi Perú”, “Tengo el orgullo de ser peruano y soy feliz”.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その4/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (IV)

投稿日:

4.現在ペルーで活動している隊員たちへのメッセージをお願いします

ペルーの卓球人生は一日一日が新しい人々との出会いと不可思議な挑戦に満ちていた。私はChasquiという隊員機関紙の編集長をしていて、隊員総会や歓送迎会を通じて情報を集めて全員に配布していた。真島先生は忍者の里出身で、ラウニオン校で日本語を教えながらチチカカ湖のタキーレ島で保健衛生活動を続けていた。私もプーノ市に卓球の友人ができ卓球普及活動を行うようになった。2017年にプーノを再訪して卓球の地域大会を主催し、チチカカ湖上の浮島でウロス族の子どもたちにピンポン講習を実施した。国際協力の現場で働く中で、多くの死にも遭遇した。自然災害だけではない、自殺爆弾やテロ攻撃による同僚やスタッフの死にも直面した。復興に必要なのは希望の灯と心の傷からの回復だと知った。否応なくこの世に生を受け、否応なく死を迎える私たちにとって大切なのは、使命感(生命の使い方)ではなく、人生観(人としての生き方)だと思う。自分の意志(Voluntad)で行動できるのは生きている時だけだ、せいいっぱい楽しめばよい。人がもっともしあわせを感じる瞬間は、誰かが自分と出会えたことをしあわせと感じてくれた時だということを、胸に刻んで。

Fotos. Noviembre de 2017, en Puno y Lago Titicaca
Volví al Perú después de 32 años, invitado por la Federación Peruana de Tenis de Mesa. Enseñando tenis de mesa a los niños indígenas del lago Titicaca, junto con Mónica Liyau, ex campeona, actualmente empresaria que contribuye a la sociedad para el logro de los ODSs, a través del deporte. Con poco oxígeno y sobre esta isla flotante de totora, la mesa y nuestros pies se iban hundiendo.(写真:2017年11月6日 ペルーのチチカカ湖(標高3800m)のトトラと言う葦草でできた浮島に住むウロス族の子どもたちとの卓球交流。卓球を通じたSDGsの達成を目指すモニカさんのImpactando Vidasのプログラムを手伝う。島では太陽発電を取り入れていた。プーノ市でも卓球大会を開催し日本の友人からの卓球用具を寄贈した。

4. Envíenos un mensaje para los actuales voluntarios en el Perú.

Mi vida de tenismesista en el Perú, estaba llena todos los días de nuevos encuentros y extraños desafíos. Fui editor de la revista de los voluntarios, llamada “Chasqui”, donde a través de las reuniones generales de los voluntarios y las de despedida y bienvenida, y reunía información y la repartía a todos los voluntarios. El profesor Mashima, originario de la tierra de los ninja, enseñaba idioma japonés en el colegio La Unión y a la vez llevaba a cabo actividades para la salud e higiene en la isla Taquile, del lago Titicaca. Yo también hice amistad con practicantes de tenis de mesa dirigidos por el entrenador Ernesto Aliaga, de Puno, y realizamos actividades de difusión del deporte allí. En 2017 visité nuevamente Puno, donde organizamos un campeonato local y dimos una clase práctica de pingpong en la isla flotante de los Uros, para los niños de la comunidad. Trabajando en el campo de la cooperación internacional, tuve también muchos encuentros con la muerte. Muertes de compañeros y personal no sólo por desastres naturales, sino debido a bombas suicidas y ataques terroristas. Conocí que, para la reconstrucción, lo que se necesita es mantener encendida la luz de la esperanza y sanar las heridas dentro del corazón. Pienso que para nosotros, que venimos a este mundo inevitablemente, y recibimos la muerte inexorablemente, lo importante es no tratar la vida como consumible, para servir a objetos exteriores, sino apreciar la vida misma, que es única e irreemplazable. Podemos actuar usando nuestra propia voluntad sólo mientras estamos con vida, y por eso hay que disfrutarla al máximo, teniendo siempre en mente que el instante en que una persona más feliz se siente, es cuando alguien se siente feliz de haberla conocido.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その3/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (III)

投稿日: 更新日:

3.当時の隊員の経験が今現在の自分に与えている影響はなんですか(帰国後の進路に与えた影響、仕事や生活をする上での変化、物事への考え方や価値観など)

大学時代は新聞記者になろうと思っていた。面接で目標の新聞社に落ちて、海外で生活したいと思い協力隊を考えた時は、実は難民キャンプで働こうと思っていた。大学一年の頃はカンボジア難民を救う会で活動した時期もあった。実業団入りを断って卓球と違う道を歩もうとしていた私が、協力隊に参加する道は、結局卓球隊員になることだった。ペルーでナショナルチームを引率するようになり、メディアの人々とも接する機会が増えた。いつしか取材する側よりも取材される側になりたいと思うようになっていた。日本に帰国した途端にただの人になった。国際協力を続けたかったが、スポーツ分野では可能性が閉ざされていた。私は企業を退社し、協力隊調整員としてドミニカ共和国に赴任した。その後、アメリカ留学して修士課程を修了し、幸運にも国連開発計画(UNDP)に合格することができた。ペルーの仲間に卓球していればいつか再会できると約束した私は、休みを利用して卓球活動は続けていた。パキスタンでは平和復興のためのスポーツの祭典事業を実施した。国連を早期退職した私に、ペルーの元選手たちからナショナルチーム強化のための改革を依頼されて32年ぶりにコーチとして迎えられた。日本の知的障がいパラ卓球のコーチをしていたので3か月間だけだったが、立派になった選手たちとの再会は本当に感動的だった。南米チャンピオンだったモニカ・リヤウさんは、「Impactando Vida」という卓球普及プログラムを全国100校以上で展開する女性企業家として注目されている。「目標を定めて努力することが当たり前になった」ことが私から学んだ成功の秘訣だとある貧しかった選手から伝えられた。私はこれから障がい者スポーツと生涯卓球と幸福をテーマに白球を追って途上国に行きたいと考えている。

Foto 3. Agosto de 2011. “Spirit of SWAT en Pakistan
Please see the link here https://happy-development.com/spirit-of-swat-2/

3. ¿De qué manera influyó o influye actualmente en usted la experiencia como voluntario JICA en el Perú?

Cuando estaba en la universidad, pensaba convertirme en periodista. Pero cuando no pasé la entrevista de trabajo en el diario Asahi, quise trabajar en los países en vías de desarrollo y por eso pensé postular a los Voluntarios, con la idea de trabajar en un campamento de refugiados. Durante mi primer año en la universidad participé en grupos que ayudaban a refugiados de Camboya. Al final me convertí en Voluntario en tenis de mesa. En el Perú comencé a conducir el equipo nacional y aumentaron las ocasiones de tomar contacto con las personas de los medios de comunicación. En cierto momento, empecé a sentir que antes que hacer las entrevistas, me gustaría más estar del lado de los que son entrevistados. Regresando a Japón, instantáneamente volví a ser una persona más del común. Quería seguir en la Cooperación Internacional, pero las posibilidades en el campo del deporte eran nulas. Me retiré de la empresa Citizen y fui destacado a República Dominicana como Coordinador de Voluntarios. Posteriormente, estudié en Estados Unidos y obtuve mi post grado y por suerte aprobé el ingreso al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Yo había prometido a mis compañeros de Perú que, si seguíamos practicando el tenis de mesa, algún día nos reencontraríamos, por eso en mis días de descanso continué con las actividades de este deporte. Por ejemplo, en Paquistán, hicimos un proyecto deportivo para la pacificación. En Bután, formé el equipo nacional de tenis de mesa y dirigí el equipo butanés en los juegos del Sur de Asia. Luego de retirarme de las Naciones Unidas, recibí el llamado de los ex jugadores de Perú que me pedían realizar una reforma para fortalecer la selección nacional, y es así como 32 años después, regresé como entrenador. Como en Japón me encontraba dirigiendo el equipo nacional de paratenis de mesa con discapacidad intelectual, sólo pude ir por tres meses, pero el reencuentro con los ex deportistas ahora ya adultos, fue realmente emotivo. La ex campeona sudamericana Mónica Liyau se había convertido en una empresaria que concita la atención por el programa de difusión del tenis de mesa llamado “Impactando Vidas”, desarrollado en más de cien colegios del país.

Hace un tiempo, un jugador de origen humilde me dijo “‘Fijar un objetivo y esforzarme para alcanzarlo, se me ha vuelto natural’, ése es el secreto del éxito que aprendí de usted”. Pienso continuar dedicándome al deporte para personas con discapacidad, al tenis de mesa de por vida y a la felicidad, como temas y deseo seguir yendo a los países en desarrollo, siempre en pos de la blanca pelotita.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その2/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (II)

投稿日: 更新日:

2.活動について教えてください(どこの配属先で誰と何を目標に活動してきたか。思い出に残っている活動、成功例、失敗例など)

ペルー卓球連盟に配属された私は、当時日系人として初めて連盟のトップとなった元名選手のグラディス森山会長の卓球普及の公約を実現するために、国立の小中学校で卓球を体育の選択授業として導入する活動を行っていた。ナショナルチームには世界チャンピオンを育てた経歴を持つ3人の中国人コーチがいて、私は地方や学校での普及活動だけでいいということだった。人生で初めて卓球してさえいればいいという環境にあって、私は自主的に平日の夕方と週末はナショナルチームのメンバーの練習相手をし、平日の夕方の練習後はペルー人コーチと夜間練習をするのが日課となった。明らかにペルーで最も練習量が多く、ペルー選手に負けることのない私は、兄貴的なコーチとしてペルー選手や卓球関係者の信頼を得るようになった。初めての南米ジュニア選手権で、元日本代表選手の古川監督の率いるブラジルに団体戦で完敗した。一度は折れた心を奮い立たせ、個人戦に入って、女子ジュニアでモニカがブラジル選手を破って優勝し、ダブルスでも準優勝、インファンティール部門でエリアナが個人と混合ダブルスで優勝して二冠を果たせたのがコーチとして一番思い出に残っている。全米オープンではクラブ選手権で私もペルーチームの一員としてプレーしてチーム優勝し、私が憧れていた当時の世界チャンピオンの江加良選手と戦って1セットを奮取することができたのが私の卓球人生の一番の思い出となっている。

Foto 2. Octubre de 1985, Campeonato Juvenil Sudamericano
La selección peruana parte a Argentina, para el Campeonato Sudamericano Juvenil de Tenis de Mesa. (En la fila posterior, de derecha a izquierda, el Sr. Moreno, presidente de la Federación y yo). Los resultados fueron muy satisfactorios: el equipo Sub-18 obtuvo dos medallas de oro y una de plata, el Sub-15 una de oro y una de bronce y el Sub-12 dos de plata y una de bronce. (1985年10月:南米ジュニア卓球大会ペルー選手団がアルゼンチンに向けて出発するときの写真。結果は18歳以下で金2個、銀1個、15歳以下で金1個、銅1個、12歳以下で銀1個、銅1個で、1983年のブラジル大会につづき、好成績だった。)

2. Cuéntenos sobre las actividades realizadas

Al ser destacado a la Federación Peruana de Tenis de Mesa, realicé actividades para introducir el tenis de mesa como clase optativa de Educación Física en los colegios nacionales de primaria y secundaria, buscando difundir este deporte y ayudar a cumplir la promesa pública que hizo la primera nikkei que fue presidenta de la Federación, la ex campeona sudamericana Gladys Moriyama. El equipo nacional contaba con tres entrenadores chinos que llevaban en su currículo el haber formado a campeones mundiales, por lo tanto, me encargaron la difusión del deporte limitándome a las escuelas y al interior del país. Por primera vez en mi vida, estaba en un entorno donde podía dedicarme al tenis de mesa y nada más. Por iniciativa propia, empecé a acompañar los entrenamientos del equipo nacional los días de semana al atardecer y los fines de semana. Después del entrenamiento vespertino diario, practicaba también en la noche con el entrenador peruano Sr. Vega y eso se convirtió en mi rutina diaria. Claramente era la persona que entrenaba más horas en el Perú, más que los propios jugadores, y así fue como empecé a gozar de la confianza de todos los involucrados y de los jugadores, para quienes era como un entrenador tipo hermano mayor. En mi primer Campeonato Sudamericano Juvenil, fuimos derrotados por equipos ante la selección de Brasil, dirigido por el Sr. Furukawa, ex entrenador de la selección japonesa. Después de recuperarnos del golpe anímico, comenzó la fase de individuales, donde Mónica Liyau venció a la representante brasileña en la categoría juvenil mujeres, logrando el campeonato y también el subcampeonato en dobles con Magali Montes. Mientras que, en infantiles, Eliana Gonzáles del Riego venció en individuales y dobles mixtos, y Mario González consiguió el oro en individuales infantiles, venciendo a los jugadores de Chile y Brasil, logros que se volvieron imborrables para mí como entrenador. En la categoría de equipos de los Clubes del US Open, participé como miembro del equipo peruano con Walter Nathan, y ganamos contra equipos de Suecia, Estados Unidos y Canadá, logrando el primer lugar. En especial, uno de los mejores recuerdos de mi vida en el tenis de mesa, fue que jugué contra el campeón mundial de ese entonces, Jian Jiangliang, y logré ganarle un set.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その1/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (I)

投稿日: 更新日:

1980年代前半のペルー協力隊はスポーツ関係が多かった。特にペルー初代隊員の空手の田中さんは自分の空手クラブを運営し、ペルーに生活基盤を築く、ひときわ異彩を放つ存在だった。そして陸上の初代隊員である綿谷さんが、国際協力基金で専門家として再赴任し、投てき競技を専門とする椿原さんと一緒に日本のスポーツ分野における国際協力をリードする存在として尊敬を集めていた。そしてこのスポーツを通じた国際協力の英雄が、加藤明である。その死にあたり「ペルーは泣いている」と言わしめたアキラ・カトーは、ペルー女子バレーを、日本を越える世界のトップレベルに押し上げた立役者だった。ペルーのジュニアチームのコーチとして古川さんと大坂さんという二人のバレー隊員が活動していた。地方では赤塚さんが水泳コーチとして活躍し、野球コーチとして赴任した大森さんは、ソフトボールのコーチだった下西さんとよく一緒に練習していた。大森さんは専門家として再赴任して、ソフトボールのペルー代表選手だったパティさん結婚し、今ではリマ市で幼稚園を経営している。そんな中で、私は卓球人としての私の目標を、南米大会そして全米オープンに照準をあて、コーチ兼選手として練習に励む毎日を過ごすようになった。

1. ¿Cuál fue su impresión del Perú?

Durante la primera mitad de la década de 1980, de los voluntarios enviados a Perú, muchos eran del campo del deporte. En particular, el primer voluntario en el Perú, el Sr. Tanaka, de karate, fue una presencia muy especial, que llegó a sentar las bases de su vida en el Perú, administrando su propio club de karate. Conjuntamente con el primer voluntario de atletismo, Sr. Wataya, quien volvió al Perú como experto de la Fundación Japón, y el Sr. Tsubakihara, especializado en la rama de lanzamiento, fueron altamente respetados como presencias líderes en la Cooperación Internacional en el campo del deporte. Y el héroe de la Cooperación Internacional en el deporte, es el Sr. Akira Kato. Al punto que, a su muerte, se dijo que “El Perú lo llora”. Akira Kato fue el impulsor del vóleibol femenino peruano, llevándolo a niveles cumbre en el mundo, superando a Japón. En el equipo juvenil de entonces, los voluntarios Sr. Kogawa y Sr. Osaka se desempeñaban como entrenadores. En otras ciudades, el Sr. Akatsuka era entrenador de natación y el Sr. Omori, quien estaba destacado como entrenador de béisbol, solía practicar frecuentemente con el Sr. Shimonishi, entrenador de softbol. El Sr. Omori volvió al Perú enviado como experto, y contrajo matrimonio con la Srta. Patty, seleccionada nacional de softbol. Actualmente administran un jardín de infantes en Lima. En ese contexto, como deportista de tenis de mesa, fijé mis objetivos en el Campeonato Sudamericano y en el Abierto de Estados Unidos (US Open), esforzándome a diario en las prácticas, como entrenador y deportista a la vez.

Foto 1. Mayo de 1985, en Puno
Vista de la exhibición de tenis de mesa realizada con el medallista de bronce de los Juegos Panamericanos, Walter Nathan, invitando a los estudiantes de escuelas primaria y secundaria de Puno. A 3,800 metros de altura, la pelota es más rápida que a nivel del mar y vuela más lejos, controlarla es difícil. (標高3800mのチチカカ湖畔のインカ帝国の始まりの地プーノ市にて、パンアメリカン大会銅メダルのワルター・ナタン選手と卓球のエキシビションマッチを小中学生の前で行なう。空気圧が低いためボールが遠くまで飛んでコントロールが大変だった)