国際交流
Defending championship at the Tokyo Open 2026/東京卓球選手権大会で二連覇達成!!
東京卓球選手権大会ローシックスティの部で二連覇を成し遂げることができました。
It was beyond my expectation that I could defend the last year’s title after three consecutive hard-fought matches. My respected friends, Mr. Wu from Shanghai and Mr. Kahara, are outstanding veteran players whom I feel, I can hardly win. This time, it was sheer resilience and determination that brought me the rare chance to obtain the final winning. It is always a pleasure to meet with friends of far distance, though facing them on the court is intense. I am grateful to have them as both friends and rivals.
I’d like to thank my teammates for their tireless support and encouragement. Wishing you all a wonderful day and a great weekend!
ブータン王国から2月27日に帰国。日ブ友好協会の総会、訪問報告、そしてトプゲ首相来日歓迎会とめまぐるしい行事の中、大会に向けた練習を続けてまいりました。中国からの参加を含め強敵揃いの本大会で、とにかく眼前の試合に集中することだけを考えました。マスターズ決勝で敗れたばかりの山田選手との準々決勝が山場。前回よりも簡単に2ゲームを取られ万事休す。速い攻めに対してブロックとカウンターに徹して、そこから1ゲームを返し、4・5ゲーム目は12-10で本当にギリギリ、土壇場の逆転でした。準決勝の呉さんはペンの表と粒高の変則プレーで、裏面サーブと揺れる粒高ボールに翻弄される。お互いにサーブで取り合うパターンで2-2。5ゲーム目は攻めに徹して、エッジやネットの運もあって、薄氷の勝利。決勝は昨年と同じ華原さん。勝負の3ゲーム目を10-7から逆転され11-13で取られこのまま負けてしまうかと思われた。6-8からの挽回で11-8として2-2。華原さんのロビングに粘り負けることがあり、早めに思いきった攻撃をすることを心がける。今回の勝利は体力と気力とブロック力のたまものでした。
表彰台は昨年と全く同じ顔ぶれ。華原さんと呉さんとは、佳きライバル、尊敬する友人として共に精進していきたいです。非常感謝!!
朝からずっと応援してくれた河島先輩や九十九チームの仲間たち、ベンチの高田くん、私のホームの岸田クラブ、声援を送っていただいたみなさまに心より感謝いたします。






Tshering Tobgayブータン首相夫妻の歓迎会/Welcome Luncheon Gathering for H.E. Dasho Tshering Tobgay & Aum Tashi Doma hosted by JBFA
日本ブータン友好協会で、ブータン王国のThering Tobgay首相夫妻の歓迎会を開きました。
3月13日、ブータン王国のTshering Tobgay現首相と奥さまのTashi Domaさん御一行の歓迎昼食会を,日ブ友好協会で主催。Lasolaという市ヶ谷駅が最寄りのブータンレストランが会場。色とりどりのルンタ(祈りの旗)で天井が飾られ、仏教絵画や置物など、ブータンの風情いっぱいのレストラン。ブータン4代国王にいただいたGohという民族衣装をまとい、到着した首相の出迎えに際し、しきたりに従って、カダ(白い絹布)を前方に広げて捧げる。このカダを投げ広げるわたしの動作と「シュッ」という唇からもれる音が、トプゲ首相に気に入られて、もう一度やってみせよ、とアンコールを受けるという楽しいハプニング。20年来のつき合いであり、先月ゲレフで会って以来の再再会である。奥さまは、わたしのブータン駐在当時(2004-2008)WFP(世界食糧計画)のスタッフで国連の同僚だった。
参加者は、ブータン首相夫妻およびNamgyel大使等ご一行8名に、小野啓一駐インド大使、小島誠二会長夫妻を始めとする友好協会役員そして在日本ブータンコミュニティ(BCIJ)の若者たち6名。
わたしは司会役、まず小島会長が歓迎の挨拶と友好協会の活動を紹介。BCIJのピーターさんが日本に住むブータン人の矜持と心意気を述べる。訪日3回目というトプゲ首相が、400人という在日ブータン人の数は小さいように思うかもしれないが、ブータンにとってはとても大きな重要な存在であると応じる。ブータンレストランの存在をよろこび、ブータンと日本の外交関係樹立40周年という節目に、更に日本との絆を深め、Gelephu MindfulIness City (GMC)構想などへの投資を含めた経済交流を深めたいという訪日の目的を紹介。小野大使の乾杯の音頭で、日本のブータン料理の会食に移行。ブータン料理の道15年、開店して5年目の村上光店長にブータン料理の説明をいただく。ブータン人には一目瞭然、味も良いと喜ばれる。
首相は、在日ブータン人から日本での生活事情を聞き、厨房に入ってブータン料理の調理を見学。若者との交流と日本に息づくブータン文化の探索に有効活用していた。日ブ友好協会が40周年記念に合わせてブータン訪問する時期についても確認し、歓迎の意を表明。
最後に記念撮影をしてつぎの会合へと向かう一行をお見送りする。
短い時間ではあったが、ブータン首相御一行ととても和やかなAt Homeな時間を共有できたこと、友好協会としても意義のある、有り難い、メモラブルな昼食会となった。
Tashi Delek!!






Participation in Gelephu Mindfulness City (GMC) Volunteer Service/ゲレフ新都市での奉仕活動に参加
“Volunteer service lays the foundation for nation-building, Gelephu Mindfulness City, and the nurturing of spiritual bonds among people across the world.
I was fortunate—thanks to our TT champion Ugyen Tsering-san, an esteemed member of the National Council—to participate in the 5th Volunteer Service, which began with His Majesty’s birthday celebration in Gelephu. Over five hardworking days (2/21–25), I treasured the renewed friendships with both new and old acquaintances. Working side by side to tackle weeds, shrubs, and pests, I naturally grew close to my warm-hearted host, members of the National Council and National Assembly, the Prime Minister, the Opposition Leader, the Foreign Minister, the National Speaker, Desuups, NGO staff, private-sector employees, students, and many others.
The unexpected, warm-hearted, and deeply moving high point was an audience in the field with Their Majesties the Queen and the Queen Mother; their kindness and encouragement are forever engraved on my heart.
As one of 16,000 volunteers, I feel blessed and honored to have participated in this historic, transformative endeavor in the heart of the Himalaya. We know we become part of history, but it is rare and extraordinary to feel we are actively contributing to its making.
ありがとうございます。Tashi Delek!






U16 Inclusive Training Camp and Competitions in Thimphu!!/16才以下インクルーシブ・トレーニングキャンプを実施
It is always wonderful to engage with youth, the future of our family and society. This time, we have organized the first inclusive table tennis camp with young girls and boys of Thimphu with or without disabilities. At the closing of inclusive competitions, we distributed uniforms to all the participants, and rubbers and some rackets to the winners. Those gifts are donated by friends of Japan, as one of the grassroots initiatives of sports community to commemorate 40th Anniversary of Bhutan-Japan diplomatic and friendly relationships.
Tashi Delek!!
今回、ティンプーの障がいのある子どもたちを含む16歳以下の男女生徒を対象に、インクルーシブ卓球キャンプを開催いたしました。インクルーシブ卓球キャンプの最終日には、全員参加の競技大会を開きました。参加賞として参加者全員に日本の皆様からいただいたユニフォームを配り、勝者にはラバーや一部のラケットを贈呈しました。これらの卓球用具は「卓球王国」の呼びかけに応えていただいた方や九十九クラブの仲間、国際卓球さん等のご寄付によるものです。子どもたちにとっても、わたしたちにとっても、ブータンと日本の外交友好関係40周年の素晴らしい思い出と記念になったと思います。
みなさまのご協力に感謝いたします。ありがとうございました。







ティンプー・オープン大会の閉幕/Successful completion of the Thimphu Open Championship
Big congratulations on the successful completion of the Thimphu Open Championship! Participation of para-table tennis players, veteran players and good old and young friends of Bhutan and Japan made the championship a memorable and joyful occasion for cerebrating 40th Anniversary of Bhutan-Japan Diplomacy and Friendship.
Thimphu Open Table Tennis Championship concludes – BBSCL
4日間にわたったティンプー・オープンが閉幕しました。パラ卓球選手やベテラン選手が集まった明るく健やか、楽しい大会になったと思います。とくに多忙なスケジュールの中、日本から参加いただいたパラリンピアンの八木克勝選手のプレーはみんなの注目を集めていました。すぐにブータンの食事や習慣に馴染んだ人懐こい人柄で人気者になりましたね。わたしも22年前にブータンに国連で赴任して以来、支援をつづけ育ててきた選手たちと再び白球を打ち合うことができました。日本のみなさまから頂いた卓球用具もブータンの卓球関係者やメディアが見守る中でBTTF への寄贈を果たすことができ、40周年に花を添えることができました。ブータンおよび日本のみなさまに感謝いたします。来年からは恒例イベントにして、毎年参加したいと思います。








Opening of the Thimphu Open shows the true spirit of sports as a bridge beyond borders/ティンプーオープン大会の開幕
Opening of the Thimphu Open shows the true spirit of sports as a bridge beyond borders. ティンプーオープン大会が始まりました。開会式にイーザンデタパ教育大臣が来賓として参加して下さいました。女性の現大臣と元労働大臣野党党首で卓球ファンのワンディドルジさんとのフレンドリーマッチが行なわれ、政治信条を超えて楽しく交流できる本当のスポーツの魅力が体現されて感動的でした。
(3) BHUTANESE FORUM | When Leadership Meets the Game 🏓 | Facebook

Opening Ceremony of the 2026 Thimphu Table Tennis Open was conducted on 7th February, at 10 am (venue: Table Tennis Hall near Pema Secretariat Office, Chubachu). The occasion was graced by the Honorable Education Minister of Bhutan、H.E. Yeezang de Thapa. The Thimphu Open is being organized by BTTF and from Japan, Dr. Toshihiro Tanaka (vice president of Japan – Bhutan Friendship Association) and to the World No.2 para-table tennis (class 7) player , Mr Katsuyoshi Yagi from Aichi participated in the Thimphu Open. The Thimphu Open is held to commemorate 40th Anniversary of Bhutan – Japan Diplomatic Relation. A big congratulations and appreciation to all the participants and the organizer of the Thimphu Open Table Tennis Championship.
Let us promote together Inclusive Sports “Sports for All, Sports for Life”.
https://www.facebook.com/share/1aTaoHGmtq/

Practicing Ping Pong, Eating, Drinking, and Singing together!!
I visited Bangkok to meet with my friend, Van-san’s family and Deaf Table Tennis friends. I am currently visiting Bangkok to meet with my friend, Van-san’s family and Deaf Table Tennis friends. At a table tennis club in Bangkok, I practiced almost 4 hours with very enthusiastic good young and senior Thai players. Regardless of who wins or loses, we all enjoyed and became close friends. This table tennis room is a multi-purpose hall for dinner, bar and karaoke. Probably, it is a part of an Amazing Thailand. Thanks!! ขอบคุณมากครับ Khob khun mak kráp my friends!!





Season’s Greetings with Bhutanese Dance!!
In Japan, JBFA (Japan-Bhutan Friendship Association) celebrates Bhutan Day towards end December, in commemoration of Bhutan National Day (17 Dec). This year, it was held at Toyo Univ. on 21 Dec.. We watched an extraordinary movie of Bhutan, “The Monk and The Gun” in the morning, organized presentation and panel discussion on the way of life in Bhutan and Japan by youth in the afternoon, had dinner gathering with Bhutanese food and DANCING at the end!! It reminded me of my days in Bhutan where I made every effort to dance in Bhutanese way. A young Bhutanese lady was excited to find me there and said “pleased to meet you, TOSHI-san, you wrote the lyric of Dreams of a Rural Weaver”. At my time in Bhutan, UNDP had projects supporting rural weavers and fashion shows. Above all, I organized UN Dancing team, Happy Academy of Performing Arts (HAPA) and our first original song that I wrote and danced was “dreams of rural weavers” https://www.youtube.com/watch?v=9FvfFCs0Edg
She was born in Koma, a rural village famous of weaving. Her mother was the top winner of Bhutanese traditional weaving at the national Fashion Show organized by the Queen. Wonderfuuul story. “The Monk and The Gun” also reminded me of our collaboration with the Election Commission for the first democratic election in 2008.
As we move on from 2025 to 2026, let’s dance with people we love taking the best and happiest steps forward.
| “Lyrics of Dreams of Rural Weavers” I’ve been weaving GHO since 8 years old Today, I made the most beautiful GHO I’ve ever woven in my life I wish the King could wear my GHO So that everybody appreciates the beauty of Bhutan I’ve been weaving KIRA since 8 years old Today, I’ve made the most beautiful KIRA I’ve ever woven in my life I wish the Queen could wear my KIRA So that the world will know the beauty of Bhutan |
Long Live the King, the Queen, the People and the GNH culture of Bhutan!
Season’s Greetings with Bhutanese Dance!!










インクルージョン出前授業 in 松山/Lecture on “Inclusion through sports” in Matsuyana
4つの小学校で「インクルージョン出前授業」実施終了! | 松山市・東温市の英会話スクール アミック・イングリッシュセンター
トライアスロンの選手でAmic英会話学校のオーナー社長である玉井里美さんとご一緒に、松山の小学生向けに「パラスポーツで共生社会を実現しよう」というテーマで、お話と実技を含めて2時限を使って講演を行いました。講演(出前授業)を行ったのは、内子町立内子小学校、愛媛大学教育学部附属小学校、東温市立南吉井小学校、松山市立立花小学校の4校で、4年生から6年生、総計400名ほどが参加してくれました。また一般の方々を対象に、愛媛県生活文化センターにて 「スポーツと国際理解から学ぶインクルージョン」をテーマに講演しました。愛媛の子どもたちはホントに屈託なく、ハツラツと自分の考えを発言し、活発に質問し、自由な参加型の授業となりました。わたしたちもたくさん元気をもらいました。サインを求める子どもたちが長い列をつくって並んだのには、こちらもビックリ。今日のささやかな出会いと学びが、これから、いろんなちがうバックグラウンドをもった人たちと交流するキッカケになるとありがたいですね。招待してくれた玉井さん、小学校の関係者のみなさん、タンデム自転車NGOの津賀さん、松山のみなさまに感謝申し上げます。
Together with Mrs. Satomi Tamai, the President of Amic International and Triathlete, I shared my thought and experience with around 400 students of four primary schools on “promoting para-sports to create inclusive society” in Matsuyama, Toon and Uchiko cities. Students were very interested, vocal and pro-active sharing their views and participating in para-sport activities. We were asked to give our autographs to a hundred of students. I hope that this small encounter will give them a bit of courage to interact with people with different abilities and background in future. I thank Mrs. Tamai and wonderful students and teachers for their invitation and hospitality. The place is very famous of onsen (hot spring) and beautiful nature.




Discovering Table Tennis in Peru / 南米ペルー卓球訪問
【Cities visited in Peru: Lima, Moquegua, Arequipa, Ayacucho, Canete, Chincha, Pisco】
Since my arrival of 1 August, 2025, I have been travelling to discover table tennis lovers led by teachers and coaches of Impactando Vidas program in various regions of Peru. Arequipa is a beautiful (la ciudad blanca) white colored city, with 5822m high El Misti mountain and historic world heritage site. At the Arequipa TT Open, I found many TT friends who remember my exhibition matches that I played 40 years ago, 1984-85, in various provinces. They all told me that it has made a big impact on their sporting life. Cool!!
Ayacucho is located at 2760m above sea level. It is called a city of iglesias (churches) and guitars. I was warmly welcomed by enthusiastic school children learning TT at the Center of Impactando Vidas. We also made visits to Canete, Chincha and Pisco cities located southern coast of Peru, where I did play some exhibition matches with Marcos, who are the national champion in 40’s.
I also handed over some uniforms and rubbers donated by my Japanese friends. Our heartfelt appreciation to the donors, particularly, Tsukumo (九十九) Club and Kokusai Takkyuu (国際卓球).
I’m honored and humbled to be given these opportunities to serve as a bridge between my Japanese friends’ goodwill and those young TT players in the various regions of Peru through this wonderful program “Impacting Vidas”.





