国際交流

盛岡第四高校にて「人生開発」について講演させていただきました

投稿日:

I had a big pleasure to meet with 500 students of Morioka high-school in Eastern Japan where I shared my experience in the UN and talked about how to move one’s human life forward overcoming adversities. I sincerely thank our youth to have given me lively responses and new energy to start a new year of my life. Thanks everyone my friends giving me heartfelt birthday messages. Our lives will go on.

昨日、盛岡第四高校の生徒の皆さんにお話する機会をいただきました。私の幼年時代から国連の人道支援や貧困削減などの現場の体験を1時間半近く話し続けてしまいました。卓球部の部員と練習もさせていただきました。若い世代からまた新たな元気をもらいました。君たちはどう生きるのか、について考える何らかの手助けにしてもらえればありがたいことです。

キャリア形成 元国連職員語る 盛岡の高校:写真 : 読売新聞 (yomiuri.co.jp)

台湾の第48回 国際「自由杯」長青卓球錦標賽で団体優勝しました!!

投稿日: 更新日:

台北に来ています。国際「自由杯」長青卓球錦標賽というオープン大会に参加。かなりハイレベルな大会ですが、60代で、夢にも見ていなかった団体優勝できました!! 去年は3位、華原さんや徐高東さんのいるチームに敗れています。今回はそのチームに別のチームが勝ち、準決勝を3-2で勝ち、決勝進出。決勝では1番手でこれまで勝ち続けてきた私が、2-2の5-9から9-9まで挽回したのですが、力尽き、涙。万事休すかと思われたのですが、仲間が一つずつ勝利を積み重ねて優勝させてくれました。こんなに感激したのは人生の中でも、いつのことだったか覚えがないほどです。チームの勝利というのは、本当にありがたく、うれしいものです。本当にありがたい経験と思い出をいただきました。

来年は2025World Masters Gameが台湾であるとのこと、ぜひ参加したいと思います。ガンバロー!!

Gold Medal !! in the team (得和集団) event at the 2024 Taiwan International Veteran Table Tennis Open “Freedom Cup”

I came to Taipei to participate in the International Veteran Table Tennis Championship as a member of 得和集団 team. It was truly beyond our expectations that we have come to the final and got the Gold Medal for our team. I was able to lead the team winning all till the semi-final but at the final, the most crucial one, it went to the last 5th game with the opponent and I recovered from 5-9 to 9-9. Everyone was expecting my finishing the game with a big smile. Then, the goddess smiled at the other side… It was so devastating heartbreaking moment. But, my team mate made it one by one…, and finally, the team won!! I was so excited, relieved and proud of our team mate. There is true team spirit and efforts not only the players but also all colleagues and friends cheering us up. Thank you for this great heartwarming experience of life. Next year, there will be the World Masters Game in Taiwan, let’s participate and enjoy Sports beyond Age!! 非常感謝、Muchisimas gracias, Arigatou.

Third Memorial Anniversary of My Mother & Tsunuki Pagoda (母の三回忌と津貫の仏塔)

投稿日: 更新日:

Third memorial anniversary of my mother was conducted at Housyouji (宝聖寺) temply of our home village Tsunuki (津貫). We are amazed at seeing the newly constructed gold-colored pagoda tower at the Housyouji temple. It has a unique design with two eight spoke falun (法輪) inside of the tower built on a lotus flower platform. I was especially excited to see colorful Lung ta (経文の旗) dancing in the blue sky of my home village. It was a very emotional moment to find lung ta in my home village that gave me a feeling as if I were back in Bhutan. The souls of my mother, father and ancestors may also be dancing and chatting in the wind. It is always special to be back home.

母の三回忌で南さつま市の津貫の実家に帰りました。お隣さんの宝聖寺にて、慈龍住職に読経していただき、兄や妹と母の思い出を語りました。お寺には新しく金色に輝く仏塔が建立されていました。ブータンではルン・タと呼ばれている懐かしい5色の経文の旗がたなびいていて、故郷でブータンに戻ったような不思議な感動を覚えました。実家はほぼ空き家状態となりましたが、故郷は、やはり特別な心のよりどころです。

「平和と復興支援を考える(How can peace building be supported?)」

投稿日: 更新日:

友人のDr新井和雄さんの依頼で、久しぶりにスーツを着て、国連時代の平和構築に関する経験を話してきました。下館ロータリークラブは、ネパール地震や能登半島地震の被災地支援や植林・清掃活動など積極的な国際協力や奉仕活動を行っています。ロータリーはポリオ撲滅にも尽力しており、いまだにポリオが残っているパキスタンとアフガニスタン国境地域の平和・復興支援の経験などについて話しました。またいつか現地を訪ねることができるといいですね。

「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなければならない」(ユネスコ憲章前文より)

 “since wars begin in the minds of men and women, it is in the minds of men and women that the defences of peace must be constructed.” Preamble to the Constitution of UNESCO

(minds of menに最近、and womenが加えられ、女性の平等で公正な役割が憲章の中で認識されるようになった)

「タイ王国ろうあスポーツ協会」に卓球用具を寄贈いたしました

投稿日: 更新日:

Sport for Happiness with the Deaf Sports Association of Thailand (DSAT)

I am currently in Bangkok as our team participated in 14th Asian (Pacific) Veteran Table Tennis Championship. While the result of the games was not as expected, today, I was able to attend personally the hand-over event of table tennis materials to the Deaf Sports Association of Thailand. Those table tennis materials were donated by many Japanese TT friends through “World of Table Tennis (takkyu oukoku 卓球王国)“ of Japan. We are to start a collaborated project to help children with hearing impairment access sporting (table tennis) opportunities in special schools. I was also able to provide some table tennis lessons to children with hearing impairment today. Wish every child with or without disabilities and DSAT to enjoy happy holdays!!

卓球王国を通じて日本の皆さまから頂いた卓球用具(添付のリスト参照)を、タイ王国ろうあスポーツ協会に寄贈いたしました。本当にろうあの子供たちや関係者の方々に喜んでいただき、うれしい限りです。デフリンピックでタイを代表する選手たちとも今日、練習やコーチングをする機会をいただきました。寄贈した卓球用具は主としてタイ王国の各ろうあ学校において、卓球クラスを開き、卓球を知ってもらうための一助として活用することになります。今後も、年に1-2回は訪問して、協力活動を行いたいと思っており、逐次、進展をご報告いたしたいと思います。皆さま、よい年末年始をお迎えください。

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その3/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (III)

投稿日: 更新日:

3.当時の隊員の経験が今現在の自分に与えている影響はなんですか(帰国後の進路に与えた影響、仕事や生活をする上での変化、物事への考え方や価値観など)

大学時代は新聞記者になろうと思っていた。面接で目標の新聞社に落ちて、海外で生活したいと思い協力隊を考えた時は、実は難民キャンプで働こうと思っていた。大学一年の頃はカンボジア難民を救う会で活動した時期もあった。実業団入りを断って卓球と違う道を歩もうとしていた私が、協力隊に参加する道は、結局卓球隊員になることだった。ペルーでナショナルチームを引率するようになり、メディアの人々とも接する機会が増えた。いつしか取材する側よりも取材される側になりたいと思うようになっていた。日本に帰国した途端にただの人になった。国際協力を続けたかったが、スポーツ分野では可能性が閉ざされていた。私は企業を退社し、協力隊調整員としてドミニカ共和国に赴任した。その後、アメリカ留学して修士課程を修了し、幸運にも国連開発計画(UNDP)に合格することができた。ペルーの仲間に卓球していればいつか再会できると約束した私は、休みを利用して卓球活動は続けていた。パキスタンでは平和復興のためのスポーツの祭典事業を実施した。国連を早期退職した私に、ペルーの元選手たちからナショナルチーム強化のための改革を依頼されて32年ぶりにコーチとして迎えられた。日本の知的障がいパラ卓球のコーチをしていたので3か月間だけだったが、立派になった選手たちとの再会は本当に感動的だった。南米チャンピオンだったモニカ・リヤウさんは、「Impactando Vida」という卓球普及プログラムを全国100校以上で展開する女性企業家として注目されている。「目標を定めて努力することが当たり前になった」ことが私から学んだ成功の秘訣だとある貧しかった選手から伝えられた。私はこれから障がい者スポーツと生涯卓球と幸福をテーマに白球を追って途上国に行きたいと考えている。

Foto 3. Agosto de 2011. “Spirit of SWAT en Pakistan
Please see the link here https://happy-development.com/spirit-of-swat-2/

3. ¿De qué manera influyó o influye actualmente en usted la experiencia como voluntario JICA en el Perú?

Cuando estaba en la universidad, pensaba convertirme en periodista. Pero cuando no pasé la entrevista de trabajo en el diario Asahi, quise trabajar en los países en vías de desarrollo y por eso pensé postular a los Voluntarios, con la idea de trabajar en un campamento de refugiados. Durante mi primer año en la universidad participé en grupos que ayudaban a refugiados de Camboya. Al final me convertí en Voluntario en tenis de mesa. En el Perú comencé a conducir el equipo nacional y aumentaron las ocasiones de tomar contacto con las personas de los medios de comunicación. En cierto momento, empecé a sentir que antes que hacer las entrevistas, me gustaría más estar del lado de los que son entrevistados. Regresando a Japón, instantáneamente volví a ser una persona más del común. Quería seguir en la Cooperación Internacional, pero las posibilidades en el campo del deporte eran nulas. Me retiré de la empresa Citizen y fui destacado a República Dominicana como Coordinador de Voluntarios. Posteriormente, estudié en Estados Unidos y obtuve mi post grado y por suerte aprobé el ingreso al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Yo había prometido a mis compañeros de Perú que, si seguíamos practicando el tenis de mesa, algún día nos reencontraríamos, por eso en mis días de descanso continué con las actividades de este deporte. Por ejemplo, en Paquistán, hicimos un proyecto deportivo para la pacificación. En Bután, formé el equipo nacional de tenis de mesa y dirigí el equipo butanés en los juegos del Sur de Asia. Luego de retirarme de las Naciones Unidas, recibí el llamado de los ex jugadores de Perú que me pedían realizar una reforma para fortalecer la selección nacional, y es así como 32 años después, regresé como entrenador. Como en Japón me encontraba dirigiendo el equipo nacional de paratenis de mesa con discapacidad intelectual, sólo pude ir por tres meses, pero el reencuentro con los ex deportistas ahora ya adultos, fue realmente emotivo. La ex campeona sudamericana Mónica Liyau se había convertido en una empresaria que concita la atención por el programa de difusión del tenis de mesa llamado “Impactando Vidas”, desarrollado en más de cien colegios del país.

Hace un tiempo, un jugador de origen humilde me dijo “‘Fijar un objetivo y esforzarme para alcanzarlo, se me ha vuelto natural’, ése es el secreto del éxito que aprendí de usted”. Pienso continuar dedicándome al deporte para personas con discapacidad, al tenis de mesa de por vida y a la felicidad, como temas y deseo seguir yendo a los países en desarrollo, siempre en pos de la blanca pelotita.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その2/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (II)

投稿日: 更新日:

2.活動について教えてください(どこの配属先で誰と何を目標に活動してきたか。思い出に残っている活動、成功例、失敗例など)

ペルー卓球連盟に配属された私は、当時日系人として初めて連盟のトップとなった元名選手のグラディス森山会長の卓球普及の公約を実現するために、国立の小中学校で卓球を体育の選択授業として導入する活動を行っていた。ナショナルチームには世界チャンピオンを育てた経歴を持つ3人の中国人コーチがいて、私は地方や学校での普及活動だけでいいということだった。人生で初めて卓球してさえいればいいという環境にあって、私は自主的に平日の夕方と週末はナショナルチームのメンバーの練習相手をし、平日の夕方の練習後はペルー人コーチと夜間練習をするのが日課となった。明らかにペルーで最も練習量が多く、ペルー選手に負けることのない私は、兄貴的なコーチとしてペルー選手や卓球関係者の信頼を得るようになった。初めての南米ジュニア選手権で、元日本代表選手の古川監督の率いるブラジルに団体戦で完敗した。一度は折れた心を奮い立たせ、個人戦に入って、女子ジュニアでモニカがブラジル選手を破って優勝し、ダブルスでも準優勝、インファンティール部門でエリアナが個人と混合ダブルスで優勝して二冠を果たせたのがコーチとして一番思い出に残っている。全米オープンではクラブ選手権で私もペルーチームの一員としてプレーしてチーム優勝し、私が憧れていた当時の世界チャンピオンの江加良選手と戦って1セットを奮取することができたのが私の卓球人生の一番の思い出となっている。

Foto 2. Octubre de 1985, Campeonato Juvenil Sudamericano
La selección peruana parte a Argentina, para el Campeonato Sudamericano Juvenil de Tenis de Mesa. (En la fila posterior, de derecha a izquierda, el Sr. Moreno, presidente de la Federación y yo). Los resultados fueron muy satisfactorios: el equipo Sub-18 obtuvo dos medallas de oro y una de plata, el Sub-15 una de oro y una de bronce y el Sub-12 dos de plata y una de bronce. (1985年10月:南米ジュニア卓球大会ペルー選手団がアルゼンチンに向けて出発するときの写真。結果は18歳以下で金2個、銀1個、15歳以下で金1個、銅1個、12歳以下で銀1個、銅1個で、1983年のブラジル大会につづき、好成績だった。)

2. Cuéntenos sobre las actividades realizadas

Al ser destacado a la Federación Peruana de Tenis de Mesa, realicé actividades para introducir el tenis de mesa como clase optativa de Educación Física en los colegios nacionales de primaria y secundaria, buscando difundir este deporte y ayudar a cumplir la promesa pública que hizo la primera nikkei que fue presidenta de la Federación, la ex campeona sudamericana Gladys Moriyama. El equipo nacional contaba con tres entrenadores chinos que llevaban en su currículo el haber formado a campeones mundiales, por lo tanto, me encargaron la difusión del deporte limitándome a las escuelas y al interior del país. Por primera vez en mi vida, estaba en un entorno donde podía dedicarme al tenis de mesa y nada más. Por iniciativa propia, empecé a acompañar los entrenamientos del equipo nacional los días de semana al atardecer y los fines de semana. Después del entrenamiento vespertino diario, practicaba también en la noche con el entrenador peruano Sr. Vega y eso se convirtió en mi rutina diaria. Claramente era la persona que entrenaba más horas en el Perú, más que los propios jugadores, y así fue como empecé a gozar de la confianza de todos los involucrados y de los jugadores, para quienes era como un entrenador tipo hermano mayor. En mi primer Campeonato Sudamericano Juvenil, fuimos derrotados por equipos ante la selección de Brasil, dirigido por el Sr. Furukawa, ex entrenador de la selección japonesa. Después de recuperarnos del golpe anímico, comenzó la fase de individuales, donde Mónica Liyau venció a la representante brasileña en la categoría juvenil mujeres, logrando el campeonato y también el subcampeonato en dobles con Magali Montes. Mientras que, en infantiles, Eliana Gonzáles del Riego venció en individuales y dobles mixtos, y Mario González consiguió el oro en individuales infantiles, venciendo a los jugadores de Chile y Brasil, logros que se volvieron imborrables para mí como entrenador. En la categoría de equipos de los Clubes del US Open, participé como miembro del equipo peruano con Walter Nathan, y ganamos contra equipos de Suecia, Estados Unidos y Canadá, logrando el primer lugar. En especial, uno de los mejores recuerdos de mi vida en el tenis de mesa, fue que jugué contra el campeón mundial de ese entonces, Jian Jiangliang, y logré ganarle un set.

ペルーJICA海外協力隊派遣40周年OVインタビュー その1/ Entrevista conmemorando el 40 aniversario del JOCV: Sr. Toshihiro TANAKA (I)

投稿日: 更新日:

1980年代前半のペルー協力隊はスポーツ関係が多かった。特にペルー初代隊員の空手の田中さんは自分の空手クラブを運営し、ペルーに生活基盤を築く、ひときわ異彩を放つ存在だった。そして陸上の初代隊員である綿谷さんが、国際協力基金で専門家として再赴任し、投てき競技を専門とする椿原さんと一緒に日本のスポーツ分野における国際協力をリードする存在として尊敬を集めていた。そしてこのスポーツを通じた国際協力の英雄が、加藤明である。その死にあたり「ペルーは泣いている」と言わしめたアキラ・カトーは、ペルー女子バレーを、日本を越える世界のトップレベルに押し上げた立役者だった。ペルーのジュニアチームのコーチとして古川さんと大坂さんという二人のバレー隊員が活動していた。地方では赤塚さんが水泳コーチとして活躍し、野球コーチとして赴任した大森さんは、ソフトボールのコーチだった下西さんとよく一緒に練習していた。大森さんは専門家として再赴任して、ソフトボールのペルー代表選手だったパティさん結婚し、今ではリマ市で幼稚園を経営している。そんな中で、私は卓球人としての私の目標を、南米大会そして全米オープンに照準をあて、コーチ兼選手として練習に励む毎日を過ごすようになった。

1. ¿Cuál fue su impresión del Perú?

Durante la primera mitad de la década de 1980, de los voluntarios enviados a Perú, muchos eran del campo del deporte. En particular, el primer voluntario en el Perú, el Sr. Tanaka, de karate, fue una presencia muy especial, que llegó a sentar las bases de su vida en el Perú, administrando su propio club de karate. Conjuntamente con el primer voluntario de atletismo, Sr. Wataya, quien volvió al Perú como experto de la Fundación Japón, y el Sr. Tsubakihara, especializado en la rama de lanzamiento, fueron altamente respetados como presencias líderes en la Cooperación Internacional en el campo del deporte. Y el héroe de la Cooperación Internacional en el deporte, es el Sr. Akira Kato. Al punto que, a su muerte, se dijo que “El Perú lo llora”. Akira Kato fue el impulsor del vóleibol femenino peruano, llevándolo a niveles cumbre en el mundo, superando a Japón. En el equipo juvenil de entonces, los voluntarios Sr. Kogawa y Sr. Osaka se desempeñaban como entrenadores. En otras ciudades, el Sr. Akatsuka era entrenador de natación y el Sr. Omori, quien estaba destacado como entrenador de béisbol, solía practicar frecuentemente con el Sr. Shimonishi, entrenador de softbol. El Sr. Omori volvió al Perú enviado como experto, y contrajo matrimonio con la Srta. Patty, seleccionada nacional de softbol. Actualmente administran un jardín de infantes en Lima. En ese contexto, como deportista de tenis de mesa, fijé mis objetivos en el Campeonato Sudamericano y en el Abierto de Estados Unidos (US Open), esforzándome a diario en las prácticas, como entrenador y deportista a la vez.

Foto 1. Mayo de 1985, en Puno
Vista de la exhibición de tenis de mesa realizada con el medallista de bronce de los Juegos Panamericanos, Walter Nathan, invitando a los estudiantes de escuelas primaria y secundaria de Puno. A 3,800 metros de altura, la pelota es más rápida que a nivel del mar y vuela más lejos, controlarla es difícil. (標高3800mのチチカカ湖畔のインカ帝国の始まりの地プーノ市にて、パンアメリカン大会銅メダルのワルター・ナタン選手と卓球のエキシビションマッチを小中学生の前で行なう。空気圧が低いためボールが遠くまで飛んでコントロールが大変だった)

Enlightening a corner, is a national treasure.(一隅を照らす、これすなわち国宝なり)

投稿日: 更新日:

Enlightening a corner, is a national treasure.

(一隅を照らす、これすなわち国宝なり)

These days, traveling is back to normal and Japan is one of the most favorite places to visit.

I just visited Kyoto, and prayed for the peace at three important temples, Enryakuji(延暦寺), Kiyomizu temple(清水寺)and East Honganji (東本願寺). It is a sort of walking through the history, magnificent wooden architecture, and a cornerstone of Japanese Buddhism. There was a big crowd of tourists at Kiyomizu. What I took back in my heart is the word of Saichou (最澄), whom I admire as a truly enlightened pioneering monk in 8th Century, “place a light at (enlighten) a corner of the world”. Are we all living in a center of the world? Maybe yes, as we can see the world only from where we stand. Maybe not, as we always admire the people who are at the center of world attention and feel no one care about me at a dimmed corner of where we are. Never mind, it is all depending on a state of our mindset. Let’s put a light at a corner of our heart and community, that brings me and you a happiness.

Welcome to Japan!!

すべてのリアクション:

A watermelon, three old friends and the Great Buddha of Kamakura (西瓜と3人の協力隊の旧友と鎌倉の大仏)

投稿日: 更新日:

A watermelon, three old friends and the Great Buddha of Kamakura.

西瓜と3人の協力隊の旧友と鎌倉の大仏

Three friends who met in the training camp of Japan Overseas Cooperation Volunteers (JOCV) 40 years ago in 1983, met together and visited the Great Buddha today. Four decades back, Mr Kuribayashi served in Costa Rica, Mr. Ozawa served in Morocco, and I served in Peru as a ping pong coach. I believe, we have had good karma with good fate. For that, I thank you all. The Great Buddha is looking handsome as usual in front of a big watermelon.

Greetings with my wish to you all to keep healthy and happy in the truly hot summer season!!

暑中お見舞い申し上げます!